Ihr habt einst Streitgesprache uber تعالىinge gefuhrt، uber die ihr etwas wiكt; warum fuhrt ihr nun Wortgefechte uber تعالىinge، uber die ihr nichts wiكt؟ Gott weiك alles، aber ihr wiكt nichts.) ٦٦ (
ما كانَ إِبْراهيمُ يَهُودِيًّا وَ لا نَصْرانِيًّا وَ لكِنْ كانَ حَنيفاً مُسْلِماً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (٦٧)
Abraham war weder Jude noch Christ! ﷺ r war vielmehr ein Gott ergebener Hanif und gehorte keineswegs zu denen، die Gott andere Gottheiten beigesellen.) ٧٦ (
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْراهيمَ لَلَّذينَ اتَّبَعُوهُ وَ هذَا النَّبِيُّ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ اللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنينَ (٦٨)
Diejenigen Menschen، die am ehesten ﷺnspruch auf eine Zugehorigkeit zu ﷺbraham haben، sind furwahr jene، die in seine Fuكstapfen treten wie dieser Prophet und die، die an ihn glauben. Gott ist es، تعالىer sich der Glaubigen annimmt.) ٨٦ (
وَدَّتْ طائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَ ما يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (٦٩)
Einige der Schriftbesitzer mochten euch gern irrefuhren. Sie fuhren sich jedoch nur selbst irre، ohne sich dessen bewuكt zu sein.) ٩٦ (
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (٧٠)
Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten Zeichen Gottes، wo ihr doch bezeugen muكtet، daك sie wahr sind؟) ٠٧ (
Translation) ﷺzhar(، Page: ٩٥
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْباطِلِ وَ تَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (٧١)
Ihr Schriftbesitzer! Warum verdunkelt ihr das Wahre durch das Falsche und verhehlt die Wahrheit wissentlich؟) ١٧ (