ترجمة سورة الحجر

الترجمة الأوكرانية

ترجمة معاني سورة الحجر باللغة الأوكرانية من كتاب الترجمة الأوكرانية.
من تأليف: د.ميخائيلو يعقوبوفيتش .

Аліф. Лям. Ра. Це — знамення Писання і ясного Корану
Ті, які не вірують, напевно, побажають стати мусульманами
Залиш їх, нехай їдять, насолоджуються благами й тішаться зі своїх надій. Скоро дізнаються вони
Селища, знищені Нами, мали встановлений строк
Жодна громада не може ні випередити часу свого, ні відстрочити його
Вони сказали: «О той, якому зіслано Нагадування! Ти — божевільний
Чому ти не прийшов до нас із ангелами, якщо ти один із правдивих?
Ми відсилаємо ангелів тільки з істиною, і тоді нікому не буде відстрочки
Воістину, Ми зіслали Нагадування і, воістину, Ми бережемо його
Ми ще раніше відсилали [посланців] до давніх народів
Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього
Так Ми вкладаємо це в серця грішників.
____________________
«Вкладаємо це» — аль-Багаві вважає, що мається на увазі невір’я, заперечення й глузування. Ібн Касір наводить переказ від Анаса й Хасана аль-Басрі, які стверджують, що йдеться про багатобожжя.
Вони не вірують, хоч уже й був приклад давніх народів.
____________________
Досл. «вони не вірують у це». Аль-Багаві коментує: «Не вірують у Мухаммада (мир йому і благословення Аллага), а також у Коран».
Якби Ми відкрили для них небесні ворота й вони б туди піднялися
то неодмінно сказали б: «Погляди наші затьмарились, а ми зачаровані!
Ми створили на небі різні сузір’я та прикрасили його для тих, хто дивиться
І Ми бережемо його від кожного каменованого шайтана
А якщо він почне підслуховувати, то за ним поженеться яскрава зоря
І Ми розіслали землю й встановили там гори, а також виростили там кожну зважену річ
Ми створили на землі засоби прожиття для вас і для тих, кого ви не годуєте
і немає речей, сховищ яких не було б у Нас. Ми відсилаємо їх тільки у визначеній мірі
Ми відіслали вітри, які запліднюють, і пролили з неба воду, якою вас напуваємо. Але ви не можете її зберегти!
____________________
.Аль-Багаві відзначає, що вода зберігається в «схованках Аллага» (див. аят 21).
Воістину, Ми даруємо життя і смерть. Ми будемо спадкоємцями!
____________________
«Сказано, що Всевишній успадкує землю й тих, хто на ній. І до Нього повернуться вони!» (ібн Касір).
Ми знаємо ваших попередників і наступників.
____________________
Ібн Касір коментує: «Сказав син Аббаса (нехай буде вдоволений Аллаг ними обома): «Попередники» — це ті, хто вмер іще з часів Адама (мир йому). А «наступники» — це ті, які живуть нині, та які будуть жити потім. І так аж до Судного дня».
Воістину, Твій Господь збере їх усіх! Воістину, Він — Мудрий, Всезнаючий
Ми створили людину з сухої глини, мулу, затверділого у формі
А джина Ми створили ще раніше — з палаючого вогню.
____________________
Слово «джин» тут ужито в однині («джанна», мн. «джинна»), тобто в родовому значенні (порів. «людина» з аяту 26). Аль- Багаві наводить переказ від ібн Аббаса, згідно з яким «джинна» — це «батько всіх джинів, так само, як Адам — батько всіх людей».
Ось твій Господь сказав ангелам: «Воістину, Я створю людину з сухої глини, мулу, затверділого в формі
І коли Я розмірю її та вдихну в неї зі Свого Духу, то впадіть перед нею ниць, низько кланяючись!
І вклонилися всі ангели
крім Ібліса — він відмовився бути з тими, які вклонилися
Сказав Аллаг: «Іблісе! Що з тобою, адже ти не з тими, які вклонилися?
Той відповів: «Я не вклонюся людині, яку Ти створив із сухої глини, мулу, затверділого у формі!
Сказав Аллаг: «Вийди звідси! Будеш ти каменований!
____________________
Слово «раджим» (каменований) має ще й інші значення: «вигнаний», «проклятий», про що також свідчить цей та наступні аяти. Як відомо, пророк Ібрагім (мир йому) відганяв камінням шайтана в долині Міна. Згодом ця дія перетворилася на один із приписів хаджжу.
Прокляття буде над тобою аж до Судного Дня!
Той сказав: «Даруй мені відстрочку — до того Дня, коли воскреснуть вони!
Він відповів: «Воістину, ти — один із тих, кому дано відстрочку
до того Дня, час якого визначено!
Той сказав: «Господи! За те, що Ти спокусив мене, я прикрашу для них те, що на землі, й неодмінно спокушу їх усіх
окрім Твоїх рабів серед них, які обрані»
Він сказав: «Це — прямий шлях до Мене
Воістину, немає в тебе влади над Моїми рабами, крім тих, які спокусяться й підуть за тобою
Воістину, геєна — місце, обіцяне їм усім
Вона має сім воріт і для кожних воріт призначено їхню частину
Воістину, богобоязливі будуть у садах раю, серед джерел!
Увійдіть сюди з миром — у безпеці ви
Ми очистимо їхні серця від ненависті, тож вони, наче брати, лежатимуть на ложах, повернувшись один до одного
Там не торкнеться їх втома, і не вийдуть вони звідти
Сповісти Моїх рабів про те, що Я — Прощаючий, Милосердний
І що кара Моя — кара болісна
І сповісти їх про гостей Ібрагіма
Ось вони увійшли до нього й сказали: «Мир!» А він відповів: «Ми боїмося вас!
Ті сказали: «Не бійся! Ми сповіщаємо тобі радісну звістку про розумного хлопчика!
Він сказав: «Невже ви сповіщаєте мені таку радісну звістку тоді, коли вже торкнулася мене старість? Яку ж радісну звістку ви мені принесли?
Вони сказали: «Ми сповістили тобі правду, тож не будь серед тих, які впадають у відчай!
Він відповів: «Хто ж розчаровується в милості свого Господа, крім тих, що перебувають в омані?
І сказав: «Чого ж ви хочете, посланці?
Вони сказали: «Нас послали до людей грішних
окрім родини Люта — ми врятуємо їх усіх
окрім дружини його. Ми вирішили, що вона залишиться»
І коли посланці прийшли до родини Люта
він сказав: «Воістину, ви — незнайомі люди!
Ті сказали: «Ми прийшли до тебе з тим, у чому вони сумніваються.
____________________
Ідеться про Боже покарання (аль-Багаві).
Ми принесли тобі істину й ми правдиві
Серед ночі виведи свою родину й сам вирушай слідом за ними. І нехай жоден із вас не озирається! Ідіть туди, куди вам наказано!
Ми повідомили йому про те, що коріння їхнє буде відтято до ранку.
____________________
Тобто народ Люта буде знищено.
І збіглися жителі міста, радіючи
[Лют] сказав: «Це — мої гості, тож не ганьбіть мене
бійтесь Аллага й не принижуйте мене!
Та вони сказали: «Невже ми не заборонили тобі бути з жителями світів?»
____________________
Тобто приймати гостей (ібн Касір).
Він відповів: «Ось вам мої доньки, якщо ви цього бажаєте!
Клянуся твоїм життям! Вони блукали в своєму сп’янінні
а на сході сонця уразив їх крик
Ми перевернули місто догори ногами й пролили на них дощ із каміння з обпаленої глини
Воістину, в цьому знамення для тих, хто здатний бачити
Було воно на помітній дорозі
Воістину, в цьому знамення для віруючих
Жителі аль-Айкі були нечестивцями
тож Ми помстилися їм. Воістину, ці два міста були на видному шляху
Жителі аль-Хіджру вважали посланців за брехунів.
____________________
Аль-Хіджр — назва кам’янистої долини на північному заході Аравійського півострова. Там жили самудити, народ Саліха (аль-Багаві).
Ми дарували їм Наші знамення, але вони відвернулись
У горах вони висікали собі безпечні житла
але зранку вразив їх крик
Не допомогло їм те, що вони собі накопичували
Ми не створювали небес, землі й того, що між ними, як тільки в істині. Час неодмінно настане. Тож даруй їм найкраще прощення
Воістину, твій Господь — Творець, Знаючий
Воістину, Ми дарували тобі сім повторюваних і великий Коран!
____________________
Існує багато різних тлумачень вислову «сім повторюваних». Найчастіше вважають, що йдеться про сім великих сур або про сім аятів першої сури «аль-Фатіха» (за ібн Касіром). Наприклад, аль-Багаві на користь цієї думки наводить переказ від ібн Аббаса, Хасана й Ка­тади, згідно з яким назва «повторювані» вказує на те, що аяти першої сури повторюються в обрядовій молитві (салят) у кожній частині (ракяті).
Не заглядайся на блага, якими Ми наділили декого з них. Не шкодуй про цих людей і пригорни своїм крилом віруючих.
____________________
Цей вислів означає «бути милостивим до когось».
Скажи: «Воістину, я — ясний застерігач!
Ми зіслали подібне на тих
хто поділив Коран на частини.
____________________
Пророк (мир йому і благословення Аллага) застерігав покаранням тих, які увірували тільки в частину даних Богом писань. Так само вони сприйняли й Коран (за аль-Багаві).
Клянуся Господом твоїм, що Ми запитаємо їх усі
про те, що вони робили
Проголоси те, що Тобі наказано й відвернись від багатобожників
Воістину, Ми врятували тебе від тих, які глузують
які вважають, що крім Аллага є інший бог. Скоро дізнаються вони
Ми знаємо, що твої груди стискаються від того, що говорять вони
Тож прославляй хвалою Господа свого й будь серед тих, які падають ниць
Поклоняйся Господу своєму, доки не прийде до тебе впевненість.
____________________
Впевненість («якін») — мається на увазі смерть (ібн Касір).
سورة الحجر
معلومات السورة
الكتب
الفتاوى
الأقوال
التفسيرات

سورةُ (الحِجْرِ) مِن السُّوَر المكية، وقد سعَتْ هذه السورةُ إلى إقامةِ الحُجَّة على الكافرين في سنَّةِ الله في إرسال الرُّسُل، الذين أوضَحوا طريق الحقِّ والهداية ودعَوْا إليه، وبيَّنُوا طريقَ الغَوايةِ وحذَّروا منه، وجاءت هذه السورةُ بأمرٍ للنبيِّ صلى الله عليه وسلم بالاستمرار في طريق الدعوة، والدَّلالة على الله عز وجل؛ فالله ناصرُه وكافيه: {فَاْصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ} [الحجر: 94].

ترتيبها المصحفي
15
نوعها
مكية
ألفاظها
658
ترتيب نزولها
54
العد المدني الأول
99
العد المدني الأخير
99
العد البصري
99
العد الكوفي
99
العد الشامي
99

سورةُ (الحِجْرِ):

سُمِّيتْ سورةُ (الحِجْرِ) بذلك؛ لذِكْرِ (الحِجْرِ) فيها، ولم يُذكَرْ في أيِّ سورة أخرى.

جاءت موضوعاتُ السورة على النحو الآتي:

1. سُنَّة الله تعالى في إرسال الرسل (١-١٥).

2. إقامة الحُجة على الكافرين (١٦- ٢٥).

3. بيان أصل الغَواية والهِداية (٢٦- ٤٨).

4. مَصارِعُ الغابرين (٤٩-٨٤).

5. الخطاب للرسول الكريم صلى الله عليه وسلم بالمُضيِّ في أمرِ الدعوة (٨٥- ٩٩).

ينظر: "التفسير الموضوعي للقرآن الكريم" لمجموعة من العلماء (4 /93).

مِن مقاصدِ السورة: وصفُ الكتاب بأنه في الذِّروة من الجمعِ للمعاني، الموضِّحةِ للحق من غير اختلافٍ أصلًا، وأقرَبُ ما فيها وأمثَلُه وأشبَهُه بهذا المعنى: قصةُ أصحاب (الحِجْرِ).

وكذا مِن مقاصدها: تثبيتُ الرسول صلى الله عليه وسلم، وانتظارُ ساعة النَّصر، وأن يَصفَحَ عن الذين يؤذونه، ويَكِلَ أمرهم إلى الله، ويشتغِلَ بالمؤمنين، وأن اللهَ كافِيهِ أعداءَه.

ينظر: "مصاعد النظر للإشراف على مقاصد السور" للبقاعي (2 /20) ، "التَّحرير والتنوير" لابن عاشور (14 /7).