ترجمة سورة الصف

الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم

ترجمة معاني سورة الصف باللغة الإيطالية من كتاب الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم.
من تأليف: مركز تفسير للدراسات القرآنية .

Glorifica Allāh, gloria Sua, l'Altissimo, ciò che è nei cieli e ciò che è in terra, elevandolo al di sopra di ogni cosa che non Gli si addice; ed Egli è Il Potente, Colui che nessuno può vincere, il Saggio nella Sua Creazione, nel Suo Decreto e nella Sua Legge.
O voi che credete in Allāh, perché dite: "Abbiamo fatto qualcosa", mentre, in realtà, non l'avete fatta?! Così come uno di voi disse: "Ho combattuto con la mia spada e ho colpito", mentre egli non ha combattuto con la sua spada e non ha colpito.
Questa è una cosa grave, ripudiata presso Allāh, dire di fare ciò che non fate; non è appropriato per il credente non essere sincero verso Allāh, poiché le sue parole devono essere coerenti con le sue azioni.
In verità, Allāh ama i credenti che combattono per la Sua causa, desiderando il Suo compiacimento, schierati in file serrate come muraglie.
E narra – o Messaggero – di quando Mūsā disse al suo popolo: "O popolo, perché mi affliggete disobbedendo ai miei ordini, mentre sapete che, in verità, sono un Messaggero di Allāh a voi inviato?!" Quando si sviarono dalla verità che Egli comunicò, Allāh sviò i loro cuori dalla Verità e dalla Rettitudine, e Allāh non guida alla verità il popolo che si allontana dall'obbedienza Lui dovuta.
E rammenta – o Messaggero – di quando ‘Īsā, figlio di Maryem, disse, pace a lui: "O figli d' Isrāīl, in verità io sono un Messaggero inviatovi da Allāh, a conferma della Torāh che è stata rivelata prima di me, e non sono diverso dagli altri messaggeri, annunciando un Messaggero che verrà dopo di me, di nome Aħmed". Quando ‘Īsā giunse loro con le chiare prove che dimostravano la sua sincerità, dissero: "Questa è chiara magia, non lo seguiremo"
E nessuno è più ingiusto di chi inventa menzogna sul conto di Allāh, attribuendoGli pari e adorandoli, mentre Egli invita all'Islām, la dottrina del sincero Monoteismo, e Allāh non sostiene il popolo ingiusto che fa torto a sé stesso con l'idolatria e i peccati, non li guida alla rettitudine, alla retta via, alla conoscenza, né alla correttezza nel parlare e nell'agire.
Questi bugiardi vorrebbero estinguere la luce di Allāh diffondendo nefande dicerie e infangando la verità, mentre Allāh completa la sua luce inevitabilmente, contro la loro volontà, diffondendo la Sua religione a Levante e a Ponente ed elevando la Sua Parola.
Allāh è Colui che ha inviato il Suo Messaggero Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, con la religione dell'Islām, la religione della retta via, la rettitudine, la guida verso le buone azioni, così da elevarla al di sopra di ogni altra religione contro la volontà degli idolatri, che odiano il fatto che questa religione acquisti autorità in terra.
O voi che credete in Allāh e che vi attenete alla Sua Legge, volete che vi informi e vi guidi a un commercio proficuo che vi salverà dalla dolorosa punizione?
Questo commercio proficuo è credere in Allāh e nel Suo Messaggero, combattere per la causa di Allāh, gloria Sua, elargendo i vostri beni e sacrificando voi stessi, desiderando il Suo compiacimento. Le azioni menzionate sono migliori, per voi, se sapeste: affrettatevi a compierle!
Il profitto di questo commercio è che Allāh perdoni i vostri peccati e vi introduca nei Paradisi sotto i cui palazzi e alberi scorrono fiumi, e che vi introduca in eccelse residenze nei Paradisi della Dimora, in cui resterete per sempre. La ricompensa menzionata è il grande trionfo senza pari.
E tra i profitti di questo commercio vi è un'altra cosa che amate, e che vi viene anticipata in vita, ovvero che Allāh vi sostenga contro il vostro nemico, e una prossima vittoria: la conquista della Mekkah e altro. E informa, o Messaggero, i credenti del sostegno in vita e del trionfo del Paradiso, nell'Aldilà, di cui sono compiaciuti.
O voi che credete in Allāh e che vi attenete a ciò che ha prescritto, siate i sostenitori di Allāh, sostenendo la Sua religione, che il vostro Messaggero vi ha comunicato, come il sostegno degli apostoli, quando ‘Īsā, pace a lui, disse loro: "Chi mi sosterrà nella causa di Allāh?" Risposero immediatamente: "Noi siamo i sostenitori di Allāh". Una parte dei Figli di Isrāīl credette in ‘Īsā, pace a lui, mentre un'altra parte rinnegò. Sostenemmo coloro che credettero a ‘Īsā contro coloro che lo rinnegarono, e così li sconfissero.
سورة الصف
معلومات السورة
الكتب
الفتاوى
الأقوال
التفسيرات

سورة (الصَّفِّ) من السُّوَر المدنية، وهي من (المسبِّحات) التي تبدأ بـ{سَبَّحَ}، نزلت بعد سورة (التغابُنِ)، وقد طالبت المؤمنين بأن يكونوا على قلبِ رجلٍ واحد، متَّحِدِين بالتمسك بهذا الكتاب، وواقفين صفًّا واحدًا في الجهاد، والمحافظة على الجماعة ما أمكن، وهو مقصدٌ عظيم من مقاصد هذا الدِّين، ومصدر من مصادر قوة أتباعه.

ترتيبها المصحفي
61
نوعها
مدنية
ألفاظها
226
ترتيب نزولها
109
العد المدني الأول
14
العد المدني الأخير
14
العد البصري
14
العد الكوفي
14
العد الشامي
14

* قوله تعالى: {سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اْلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اْلْأَرْضِۖ وَهُوَ اْلْعَزِيزُ اْلْحَكِيمُ ١ يَٰٓأَيُّهَا اْلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ} [الصف: 1-2]:

عن عبدِ اللهِ بن سَلَامٍ رضي الله عنه، قال: «جلَسْتُ في نَفَرٍ مِن أصحابِ رسولِ اللهِ ﷺ، فقلتُ: أيُّكم يأتي رسولَ اللهِ ﷺ فيَسألَه: أيُّ الأعمالِ أحَبُّ إلى اللهِ؟ قال: فهِبْنا أن يَسألَه منَّا أحدٌ، قال: فأرسَلَ إلينا رسولُ اللهِ ﷺ يُفرِدُنا رجُلًا رجُلًا يَتخطَّى غيرَنا، فلمَّا اجتمَعْنا عنده، أومأَ بعضُنا إلى بعضٍ: لِأيِّ شيءٍ أرسَلَ إلينا؟ ففَزِعْنا أن يكونَ نزَلَ فينا، قال: فقرَأَ علينا رسولُ اللهِ ﷺ: {سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اْلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اْلْأَرْضِۖ وَهُوَ اْلْعَزِيزُ اْلْحَكِيمُ ١ يَٰٓأَيُّهَا اْلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ} [الصف: 1-2]، قال: فقرَأَ مِن فاتحتِها إلى خاتمتِها»، ثم قرَأَ يحيى مِن فاتحتِها إلى خاتمتِها، ثم قرَأَ الأَوْزاعيُّ مِن فاتحتِها إلى خاتمتِها، وقرَأَها الوليدُ مِن فاتحتِها إلى خاتمتِها. أخرجه ابن حبان (٤٥٩٤).

* سورة (الصَّف):

وجهُ تسمية سورة (الصَّفِّ) بهذا الاسم: هو وقوعُ كلمةِ {صَفّٗا} فيها؛ قال تعالى: {إِنَّ اْللَّهَ يُحِبُّ اْلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنْيَٰنٞ مَّرْصُوصٞ} [الصف: 4].

* سورة (الحَوَاريِّين):

ووجهُ تسميتِها بهذا الاسم: هو ورود لفظ {اْلْحَوَارِيُّونَ} فيها مرتين في قوله تعالى: {يَٰٓأَيُّهَا اْلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ اْللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى اْبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّـۧنَ مَنْ أَنصَارِيٓ إِلَى اْللَّهِۖ قَالَ اْلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اْللَّهِۖ} [الصف: 14].

1. مطابقة القول والعمل في شأن الجهاد (١-٤).

2. موقف الكفار من دعوة الأنبياء (٥- ٩).

3. التِّجارة الرابحة (١٠-١٤).

ينظر: "التفسير الموضوعي لسور القرآن الكريم" لمجموعة من العلماء (8 /127).

مقصدُ سورة (الصَّفِّ) بيِّنٌ في اسمها؛ وهو الاجتماعُ، والوَحْدة، والتمسك بحبلِ الله المتين؛ ليكونَ المؤمنون صفًّا واحدًا في قلوبهم وأبدانهم.

وفي ذلك يقول البِقاعيُّ: «مقصودها: الحثُّ على الاجتهاد التام، والاجتماعِ على قلبٍ واحد، في جهادِ مَن دعت (الممتحنةُ) إلى البراءة منهم؛ بحَمْلِهم على الدِّين الحق، أو مَحْقِهم عن جديد الأرض؛ تنزيهًا للملكِ الأعلى عن الشرك، وصيانةً لجَنابه الأقدس عن الإفك، ودلالةً على الصِّدق في البراءة منهم، والعداوة لهم.

وأدلُّ ما فيها على هذا المقصدِ: الصفُّ؛ بتأمُّل آيته، وتدبُّر ما له من جليلِ النفع في أوله وأثنائه وغايته». "مصاعد النظر للإشراف على مقاصد السور" للبقاعي (3 /81).